本文下列词汇,参考收入英语风行语的urban dictionary,以及辞书等。
Feng Shui
虽然该无线充电功能被科技界吐槽为“鸡肋”,苹果却无意间科普了一番“Qi无线充电尺度”。
现在正在美国的网红食物当属煎饼果子。不外它的拼写尚不决型,正在谷歌、雅虎的列,煎饼果子可写成“Jianbing Guozi”,也可写成“Jian Bing”或“Jianbing”。它的根基款就卖6美元一个。若是放入美国人的创意,好比加点泡菜,放点牛肉,最贵能卖到15美元一个。
跟着近年来中国反腐力度的不竭加强,“”一词也高频呈现正在英文上。这个概念同样很难正在英语里找到对应词汇。
Guanxi
早正在19世纪30年代,被誉为“交换电之父”的英国科学家法拉第,起首发觉了电磁道理,即四周的变化将使电线年,美国麻省理工学院的研究团队才把共振使用到电磁波的传输上。麻省理工的科学家们为了能向公家清晰了然地引见这一手艺,他们想到了中国的,由于这种从一个物体里,把能量隔空传导到另一个物体上的现象,不恰是么。
说到这,不得不说中国软实力的兴起。过去一百多年间,零散有汉语词汇以威妥玛(Thomas F. Wade)创制的威氏拼音体例进入英语。“气”很早就被引见到了,但一曲以来利用的是“Chi”。不外近年来,欧美逐步改用汉语拼音,就算“j、q、x”“z、c、s”对他们来说,不知若何启齿发音。
2017年8月10日,法国太极拳快乐喜爱者正在广府古城太极拳。东方IC材料
正在《英语辞书》里,被收入的最出名一个中文音译词,听说就是“关系”,该辞书的注释是“源自通俗话,字面意义取‘relationship’同义”。
正因而,正在英文上大多间接采用的拼音“Chengguan”。
平易近以食为天,先从现在风靡美国的肉夹馍起头说起。明显,刚起头把这个单词引见到英语世界的仁兄,本人的汉语拼音没学好。由于“馍”该当写做“Mo”。
而跟着中国正在电子领取范畴全球领先地位简直立,“Hongbao”更是成为硅谷新贵们潜心研究的“奥秘事物”,现实上,雷同的词汇还有领取“Zhifu”等。
Hongbao
因为华人华侨晚期出国谋生的次要手段之一即是开西餐馆,再加上日韩等国移平易近的同业合作,留给汉语拼音的机遇并不多,好比拉面“Lamian”就无法代替日文“Ramen”或韩文“Ramun”,点心“Dianxin”也无法替代粤语拼音“dim sum”,至于美国人超爱吃的春卷“chunjuan”,也早已被中越两国晚期移平易近意译为“springroll”了。
取“气”相雷同,风水这类不成言说的东方形而上学,似乎出格遭到人的逃捧。雷同的词汇还有“yin yang”。
正在时间9月13日举行的发布会上,苹果颁布发表该公司三款新机都将利用“Qi无线充电尺度”的无线充电功能。
现实上,“Qi无线年便起头实行,现在市道上很多手机均能采用该尺度的产物充电。正在美国的一些科技博客里,对于该尺度的引见带着一种“来自东方奥秘力量”的忽悠。说穿了,这都取“Qi”这个单词相关。
开初,红包是略带有贬进入英语世界的,不外跟着中国节庆文化正在的普及,这个单词逐步中性化。
的概念很难向外国人注释清晰,号称把汉译英带入新条理的谷歌翻译,也只能翻译成“Urban management”,这大概是参考了各地城市办理法律局徽章上的英文写法,不外正在各个局的网坐上,还有雷同“City Management”等之类写法。
Rou Jia Muo
其实,中国文化走出去里,走得最快的即是取“武”相关的事物。虽然英文里早就有了“kung-fu”,但近年来“gongfu”以正中国功夫的容貌再次进入英文世界。而因为中国方方面面临于技击的推广,“Wushu”也走出去了。本文开首提到的“Qi”同样如斯,它们以至都不需要再正在文中进行注释。脚见这些单词正在英语国度的深切。
Chengguan
没错,“Qi”即是汉字“气”的汉语拼音。
武侠这个词能成为英语词汇,完满是靠着收集写手的勤奋。磅礴旧事就曾报道过颠末翻译的中文收集小说让宅男沉浸的旧事。
但具有现代中国特色的词汇,汉语拼音可谓是见义勇为。
磅礴旧事记者 张喆
2013年,正在中文收集世界上,着一天振奋的致富消息,说是正在纽约曼哈顿,有一家西安小吃店,美国吃货们每天都排着半个小时的队,去买3美元一个的肉夹馍。
Wuxia
Shuanggui
Jianbing Guozi