磅礴旧事记者 周玲
苹果公司旗下的产物、系统和使用采用全球同一英文定名,但正在苹果近期即将推送的iOS、watchOS和macOS三大系统和相关使用中,中国用户将看到对应的“中文”名字。
好比说,苹果的Wallet将变成“钱包”字样,Sari后面有了中文小尾巴“Sari浏览器”,Finder将是创意翻译“访达”。
据磅礴旧事()记者领会,所有的翻译来自苹果中国创意团队,这是一次酝酿已久的操做。
如许做的目标,次要为了更好办事中国消费者。苹果的产物之前更多是果粉正在采办,果粉正在识别这些英文名称不存正在问题,但跟着苹果产物逐步被更多人接管,非果粉正在识别这些英文名时会有些吃力。考虑到这些,苹果公司进行了一次“更名步履”。
按照苹果公司的说法,此次更名涉及三大系统数百处系统界面及自带使用,而且是中国内地用户独享的待遇,其他国度和地域临时没有雷同步履。
苹果此次中文翻译次要有这些纪律:
一,间接翻译型,例如Wallet——更名后是“钱包”。这种间接中辞意义翻译出来,对中国人来说找起来更随手。
良多用户可能不太懂英文,看到苹果良多英文名称会有不。同类的还有,Mission Control——安排核心,Dock——法式坞,Launchpad——启动台 ,都是间接翻译自英文原意。
二,中英夹杂搭配型,例如Sari改成了Sari浏览器,FaceTime——FaceTime通话,Touch ID——触控ID。这些英文名称正在全球曾经广为人知,配上中文后缀如许对中国用户来说更为清晰。
三,创意类翻译,有些名称很奇特,也找不到合适的中文曲译,就采用了创意性翻译。例如Finder——访达,Animoji——动话脸色 、Spotlight——聚焦,Clips——可立拍,GrageBand——库乐队;
这种翻译其实是苹果创意团队的功底。找到合适的中文并不容易,但愿兼顾中英文,又要让中国用户能大白。好比,Finder——访达,这种翻译仍是兼顾了各方元素,有点“信达雅”的味道。
四,继续保留英文,不改动,例如Siri;而Siri这个英文名字曾经全球用了5年,中国用户摸起iPhone也是脱口而出“Hi Siri”来启动语音。别的,“Hi Siri”启动涉及到语音启动指令,若是中国内地Siri跟其他国度和地域不分歧,也会有问题。使用商铺App Store也为大师熟知,继续用英文名称。
所以,新名字将会深度整合于iOS、watchOS以及将来的macOS这三大系统。打开iPhone、Mac或Apple Watch,无论是App图标下方,仍是系统深处,都是同一的新名字。