“很显然,共和党人度过了美好的一晚。”美国总统奥巴马5日经历了民主党中期选举惨败后,在白宫出席新闻发布会。在讲话中,奥巴马表示将与共和党通力合作,争取在自己余下的2年任期改善局面。然而,奥巴马的演讲被媒体解读为“话里有话”——一方面表示“愿意合作”,一方面对自己的执政理念表示信心十足,对一些备受争议的政策更是做出“寸土不让”的姿态。
美国“波士顿新闻”网报道说,奥巴马5日在白宫的新闻发布会上说:“美国民众传递的信息让我清醒地意识到,他们希望自己推选出的官员能和他们一样努力工作。对两党而言,我们应该把注意力更多地放在民众的愿望上。”奥巴马表示,愿意和共和党人士合作,但同时也保留对法案的否决权。美国有线电视新闻网称,尽管饱受国会责难,但奥巴马并没有打算对自己一些最受争议的政策做出让步,不论是医改法案还是移民问题。奥巴马在讲话中提及:“我非常确信自己会采取一些不怎么受国会欢迎的行动……这很正常。”他还说:“我们为之奋斗的原则性问题不会发生任何改变。”“波士顿新闻”网说,奥巴马表达的“合作意愿”带有限定性,他只愿意在和共和党有交集的问题上进行“合作”。
有媒体对奥巴马的措辞感到惊奇,因为这番讲话实在不像一位刚经历惨败的人的口吻。美国《国会山报》把奥巴马的讲话概括为:“总统没什么可道歉的,不论是对因为他而蒙受政治损失的民主党,还是和他政见不同的共和党。”《国会山报》说,2010年中期选举后,民主党将众议院多数席位拱手相让,当时奥巴马丝毫不掩饰痛惜之情,直言那是一场“惨败”。而5日,奥巴马巧妙避开了一切跟“失败”沾边的消极词汇,只轻描淡写地说了句:“很显然,共和党度过了美好的一晚。”
在美国政治新闻网站“Politico”看来,奥巴马的演讲“话里有话”,并对演讲稿进行通篇“剖析”。比如,奥巴马在讲话开头说:“对于参与投票的选民,我想说我听到了你们的声音。而对2/3没有参与投票活动的人士,我也听到了你们的声音。”根据“Politico”的解读,这句话的“潜台词”是:“共和党听好了,别指望对我发号施令,这场选举压根就没有什么人投票。”再比如,奥巴马说:“我们将与两院领袖接触,了解他们的议程。”“Politico”解读为:“麦康奈尔和博纳,我看到你们对我指指点点……现在,你们也逃不掉了。”
英国《卫报》5日称,参议院共和党领袖麦康奈尔当天敦促总统和共和党建立更多“共同点”。麦康奈尔说,奥巴马如果“单方采取行动”无异于“在公牛面前抖动红布”、“向井中投毒”,并警告奥巴马不要在移民改革等问题上“一意孤行”。麦康奈尔还呼吁奥巴马应该“向前任学习”:“里根和克林顿都是很好的范例,他们接受现实,而不是成天幻想着让政府变成理想状态。”
美联社6日称,白宫5日对中期选举后共和党控制的国会抛出第一个“难题”:申请62亿美元的紧急拨款,用以应对肆虐在西非的埃博拉疫情。美联社称,埃博拉疫情此前已殃及美国本土,这一问题也是美国两党同时关切的棘手问题之一。白宫特别强调“紧急”性,并敦促国会“迅速回应”,媒体认为,这意味着一旦共和党方面认可这笔拨款的必要性,就不得不“拆东补西”,从他处削减预算。
美国《纽约时报》称,针对“伊斯兰国”(IS)的军事行动,奥巴马5日认为“现在说胜利为时过早”,他表示将向国会寻求军事行动的“最新授权”。《纽约时报》认为,这标志奥巴马在“后选举时代”立场上的一个显著变化,有可能导致美国在一个老问题上陷入长久、激烈的争论——“美国应该在叙利亚、伊拉克战争中介入多深?”